Over the weekend I received back the edits for “Six-Thirty Sleeper to
The issues with the French are the interesting ones to me. He asked to change “Faites-vous aiment?” to “Do you like it?”, which I can understand. It’s not ‘common’ French, by which I mean it’s not something I’d expect most English speakers to know and it’s also an important point in the story. Second, “Les chaussures du merde.” Literally this is “The Shoes of Shit” although my wife tells me this is how the French would say “Shit shoes.” In fact, she says that in French pretty much anything can be “Du merde.” Either way, I’ve changed it to “J’ai mal à mes pieds. Les chaussures sont merde” meaning “My feet ache. These shoes are shit.” Which I think reads better anyway.
The final one is my use of the word “pluke”, which doesn’t show up in the on-line dictionaries, but which my wife uses all the time. It refers to the lowest of the low, the real dregs of society. I asked her about it and it turns out it’s a regional thing – used a lot in the north of
I don’t have a date for the publication of the story yet, but when I do, I’ll be sure to post it here.
Also this weekend I heard from Alessia Brio over at Phaze. She’s editing an anthology that I’d submitted “